“ハングルはダサい”。。漫画で意味の分からない英語を乱発
20131021080006454
概説:<アンカー>
子供たちは漫画が本当に好きです。しかし漫画の中の人気キャラクターを見ると、意味の分からない英語を繰り返し叫んでいます。何でも吸収する年齢の我々の子供達は、キャラクターが使う英語は素晴らしく、同じ意味の韓国語はダサいと感じていました。
キム・ジョンウォン記者のリポートです。

<記者>
テレビに漫画が出てくると、すぐに子供が注目します。

急に席を立ち「トランスフォーメーション!」と稚拙な口調でどうにか真似ています。

このアニメーションについて詳しく調べてみました。

「合体しよう!トボットX、Yインテグレーション(合体)」
「トボット!トランスフォーメーション(変身)」
「ダブリュー!テイクオフ(飛べ)」

インテグレーションは統合、トランスフォーメーションは変身という意味で、大人でもスッとは理解し難い英単語です。外国から輸入された漫画映画はさらに一段上です。

問題は、言葉をちょうど実らせ始める6歳から8歳の子供達が主に見ることです。

キム・シネ/幼稚園教師「幼い頃ほど使うよりも読んだり、聞かせたり、話すことで(ハングルを学びます)。今の時期はそういう時期なので、見てカッコイイと思えばそのまま(間違った)言葉もどんどん受け入れるようになります」

子供達に直接聞いていました。

「(トボットが変身するときは何と言いますか?)トランスフォーメーション」
「(その後、合体するとき何と言うか分かる人は?)分かる分かる!インテク…ション」
「(どういう意味か分かる?)…」

こんな錯覚までしています。

「(どこの国の言葉?)我が国!」
「(『トボットトランスフォーメーション』というのがよりカッコイイと思ってる友達はこっちに来て、『トボット変身』がよりカッコイイと思ってる友達はこっちに来て。始め!)」

聞いてみると、恐ろしいことに子供達は英語がよりカッコイイという側にどっと移動しました。

幼稚園生の6歳「アメリカの言葉が同じならもっと面白いです。“合体”はちょっと変なのでこっち(英語)の方がちょっとカッコイイ」

小学3年生「“合体”だと感じが出ないので“トランスフォーメーション”がもっといいです」

コ・チャンウン/建国大学国語国文学科教授「問題は(外来語ではなく)外国語でしょう。外国語というのはいくらでも簡単に韓国語で表現できるのに、それをそのまま持ってきて使うのが問題でしょう。おそらく有史以来最も深刻な外国語事大主義に陥っていると思います」

グローバル時代に行き過ぎた言語鎖国主義も問題ですが、言語習慣の始まる乳児の段階から意味も分からない英語はカッコ良くて、ハングルはダサいという認識が定着してはいけないという指摘です。

注:トボットは韓国車がロボットに変身するアニメ

http://goo.gl/FS95uC

SBSスペシャル
驚くべき大会スターキング
連続ムービーワールド
モーニングワイド
SBSカルチャークラブ
SBSアニメギャラリー
SBSニュースパレード
生放送トゥデイ
気になる話Y。。。。。。。。
SBSが言えることじゃないみたいだけど?


放送界、飲食業界、アパレル業界が率先してこんなことをやってるだろ
無駄な外国語の乱発は法律で規制する制度を作って打ちのめさないとこういう狂ったことはなくならないのか?


自発的な奴隷が幅を利かせてる薄っぺらい大韓民国!
今日、江原道から忠清道に来たけど江原道がTO SEE YOU AGAIN~
公共機関でもこのように薄っぺらい!


これはすべて親日派の後裔朴槿恵のせいだ


我々のハングルの偉大さの証
この地球上には文字のない国が多くある
UNによると、文字のない国への文字供給1位はハングルという事実
次に文字の語源、製作時期、製作者などが明確に区分されている世界で唯一の文字がハングル。。
世界のどれだけ難しい文字でもハングルだけが表現可能であり、正確だという事実。。


政治関連のニュースでは偏向放送
芸能部門だと不倫助長ドラマを乱発
子供番組では外来語を乱発
良識ある国民はみんな知っている
あらゆることを放送局が率先してやっていることを。。。


記事からして間々に英語を混ぜてるんじゃないのか?
記者、言論人、お前らから責任を持て


大人がこれだから子供もそうするんだ
子供を悪く言うのは違う。。


英語は自分が好きで学んだり、業務上必ず必要な人達だけでもいいと思うけど、なぜ義務的に全員に学ばせようとするのか理解できない


今更なんだ。。。
日本植民地のときは日本語を使い、アメリカ植民地のときは英語を使うのが当たり前


外国のどの言語学者もそうだった
「もし全世界で言語を統一するべきなら、それは当然韓国語である」と。。。。自負心を持とう


記者は韓国語とハングルを区別しろ
トランスフォーメーション→ハングルでとてもよく書かれてるな
ただ韓国語ではないというだけ
ところが「変身」というのは単語も漢語から来てるんだから国産の韓国語だとみるのは難しいだろう
変身やトランスフォーメーションもそれはそれだ
外来語の流入を防げる時代でもない
トランスフォーメーション(트랜스포메이션)と書けば世宗大王がハングルを作り出した意味ととてもよく合致する


英語事大主義に陥り、遠征出産をして、小さい頃から高額の英語教育をさせて、韓国女の洋公主はスターバックスのコーヒーを持って週末は弘益大、梨泰院に行ってアメリカ軍のネイティブスピーカーの講師に自発的な性上納。。
洋公主=西洋人向けの売春婦


我々のときは合体!変身!攻撃開始!
こうやって遊んでてたけど。。。笑


映画の題名も翻訳しないのが大半だろ


日本が大韓民国を支配したとき、彼らが真っ先にやったのがハングルを使えないようにしたことだろう
ところで今の時代を見ると、自らまたどっかの国の支配を受けたがってるようにみえる。。。


ニュースデスクから直せ。。


日本は漫画で英語をもっとたくさん使ってもノーベル賞を見事に受賞した


子供達も事大主義。。。アメリカの属国らしい
ニンゲンなんて日本語を若者が狂ったように使いまくって。。。
笑わせる。。。


フィリピン化も遠くないな
フィリピンは英語が公用語の一つになっている


SBSも英語だろww


アメリカ人にハングルをやらせてみろ
ハングルがカッコイイと言う


君らのニックネームもほとんど英語だな
誰が誰に悪口を言ってるんだ!!!


子供は大人の鏡だ
この記事は子供を借りて大人の問題を指摘してる
重大なことだ、重大な。。


外国人が見ればハングルの方がはるかにカッコイイ


記者のお前らも同じだろ